==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ས་ར་ཧ།
ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ས་ར་ཧ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བ་ཤཾ་ཀ་ར་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐང་སྐུ་བཀྲམ་སྟེ། དེའི་མདུན་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གུར་གུམ་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སྔགས་འདིས་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཕབ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྔགས་འདིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བ་ཤཾ་ཀ་ར་ཡ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་བཛྲ་མུཿའྡི་ནི་བསྡུ་བའི་སྔགས་སོ། །ཕྱིས་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཨཱཾ་ཡིག་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱའོ།། དེའི་སྟེང་དུ་ནུས་པའི་ས་བོན་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་བལྟས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོད་དཔག་མེད་པ་མཆོད་ནས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ་ཕྱེ་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་འཆང་བ། མདོག་དམར་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ནའོ། །ས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལུག་གཉིས་ཞགས་པས་བཅིངས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་འཆང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པར་བྱེད་པ། རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། བདེ་བྱེད་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གར་དང་བརྡུང་དཀྲོལ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་པོའི་
ཚོགས་ལ་སོགས་པས། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མི་མགོ་དང་ཀེང་རུས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གདུགས་དང༌། རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་པ་སྤྱི་བོར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་ལྟ

【汉语翻译】
掌控三界观自在自在成就法，萨惹哈。
掌控三界观自在自在成就法。
萨惹哈。
印度语：ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བ་ཤཾ་ཀ་ར་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ (trailokyavashamkaralokeshvarasadhanam)。藏语：掌控三界观自在自在成就法。 顶礼圣观自在自在！ 首先，瑜伽士在适意之处铺设唐卡，在其前方，于大权轮坛城中央，用藏红花绘制圆形月轮，以咒语加持： 嗡 班匝 瑞克 吽 匝 吽 班 霍 (ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र रेखे हूँ जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：om vajra rekhe hum jah hum bam hoh，汉语字面意思：嗡，金刚，线，吽，匝，吽，班，霍)。以此咒语加持，于坛城中央，供奉掌控三界的至尊观自在，以咒语： 嗡 扎洛格亚 瓦香嘎拉亚 班匝 布贝 吽 扎德叉 梭哈 (ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བ་ཤཾ་ཀ་ར་ཡ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ त्रैलोक्यवशं कराय वज्रपुष्पे हूँ प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：om trailokyavasham karaya vajrapushpe hum pratichchha svaha，汉语字面意思：嗡，三界，掌控，金刚，花，吽，接受，梭哈)供养。 嗡 牟尼 班匝 牟 (ཨོཾ་མུ་ནེ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ मुनि वज्र मुः，梵文罗马拟音：om muni vajra muh，汉语字面意思：嗡，牟尼，金刚，牟)：此为摄集咒。 之后，观想自身心间有阿 (ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：阿)字，其完全转变，化为圆满日轮。于其上，观想能力之种子字，如旭日东升般的光芒，以其光芒供养无量光佛，忏悔罪业等，复又融入自身。彼一切完全转变，刹那间，于莲花之上，以金刚跏趺坐姿安住，现开敷之三目，持发髻之头饰，身红色，手持以金刚标帜之绢索与铁钩。三地之自性，两只绵羊被绢索束缚。于其上安住，手持各种化身，金刚瑜伽母众赐予灌顶，慷慨施予。如是，菩萨以各种饰品庄严，进行供养。明咒持明者、遍入天、自在天、梵天，以及各种瑜伽母众进行歌舞与敲击等，各种生灵之众等，以各种人头与骨骼等装饰，如是观想各种伞盖与拂尘等。于如是之时，观想如来无量光佛于顶上，思维如是之自性。之后观

【英语翻译】
The Method of Accomplishing Lokeshvara the Powerful, Who Controls the Three Realms, by Sarahah.
The Method of Accomplishing Lokeshvara the Powerful, Who Controls the Three Realms.
Sarahah.
In Sanskrit: Trailokyavashamkaralokeshvarasadhanam. In Tibetan: The Method of Accomplishing Lokeshvara the Powerful, Who Controls the Three Realms. Homage to the Noble Lokeshvara the Powerful! First, in a place agreeable to the mind, the yogi should spread out a thangka. In front of it, in the center of the great power mandala, draw a round lunar mandala with saffron, and consecrate it with this mantra: Om Vajra Rekhe Hum Jah Hum Bam Hoh (ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: ॐ वज्र रेखे हूँ जः हूँ बं होः, Romanized Sanskrit: om vajra rekhe hum jah hum bam hoh, Literal Meaning: Om, Vajra, Line, Hum, Jah, Hum, Bam, Hoh). Having laid it down with this mantra, in the center of the mandala, offer to the Lord Lokeshvara, who controls the three realms, with this mantra: Om Trailokyavasham Karaya Vajrapushpe Hum Pratichchha Svaha (ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བ་ཤཾ་ཀ་ར་ཡ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ त्रैलोक्यवशं कराय वज्रपुष्पे हूँ प्रतीच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: om trailokyavasham karaya vajrapushpe hum pratichchha svaha, Literal Meaning: Om, Controller of the Three Realms, Vajra Flower, Hum, Accept, Svaha). Om Muni Vajra Muh (ཨོཾ་མུ་ནེ་བཛྲ་མུཿ, Devanagari: ॐ मुनि वज्र मुः, Romanized Sanskrit: om muni vajra muh, Literal Meaning: Om, Sage, Vajra, Muh): This is the gathering mantra. Afterwards, one should contemplate the syllable Am (ཨཱཾ, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: am, Literal Meaning: Am) in one's own heart. From its complete transformation, a complete solar mandala arises. Above that, gaze upon the seed syllable of power, like the light of the rising sun. With its rays, offer to Amitabha, confess sins, and so forth, and then absorb it back into one's own body. From the complete transformation of all that, in an instant, upon a lotus, one abides in the vajra posture, with three open eyes, holding a crown of matted hair, red in color, with a lasso marked with a vajra, and a hook in the hand. The nature of the three realms, two sheep bound by a lasso. Seated upon that, holding various emanations, the Vajrayoginis bestow empowerment and generously give. Likewise, bodhisattvas adorned with various ornaments make offerings. Vidyadharas, Vishnu, Shiva, Brahma, and various assemblies of yoginis perform dances and play instruments, and assemblies of various beings, adorned with various human heads and skeletons, and so forth. Likewise, one should behold various umbrellas and yak-tail fans, and so forth. At such a time, one should behold the Tathagata Amitabha on the crown of the head, and contemplate such a nature. Afterwards, look

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནུས་པའི་ས་བོན་སྙིང་གར་ཁྲོ་བོའི་ས་བོན་དབྱངས་ཡིག་ཨས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྔགས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱས་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་འདར་བ་དང༌། གཡོ་བས་དབབ་པར་བྱས་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་ལྟར་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་མྱོས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གལ་ཏེ་རིགས་ལྔ་ལ་མི་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་ལུས་ལ་འདར་བ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་འབབ་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་རིགས་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དེས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཡང་གཡོ་བ་དང་འདར་བས་དབབ་པར་བྱས་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དགག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་ཕུག་པའི་ཟངས་མའི་ནག་པོ་སྤངས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་པོ་ཉིད་གཉིས་མེད་ཀྱི་རོ་ཡིས་ཕུག་ན་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཨཿབྯླས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨཿཧ་རི་ཏི་ཡ་ཀྵེ་ཤྭ་རི་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲོག་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ཀྲཾ་ཧྲཱིཾ་ས་ཀ་ལ་ག་ཎ་ནཱི་དེ་བཱི་རཱི་ཤྭ་རི་ཎཱིཾ་པ་རི་ཀ་རེ་ཨ་ཨ་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་རནྟུ་ད་ཤ་དི་ག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ས་ར་ཧ།

【汉语翻译】
观想于莲花之上，日轮之光芒自性。其上，左方为能之种子，心间为忿怒尊之种子，以母音阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）庄严，此乃观修之真言。如是观想一切后，诵持金刚自性之真言，并观想自身即彼。
嗡， শূন্যতা জ્ઞান বজ্র স্বভাবা আআত্মকোঽহং。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāvā ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。此乃金刚自性之真言。对此亦以串习之瑜伽，令其颤动，以摇动而降伏，则将生起无二之智慧。
如是之瑜伽士，如疯象般，如饮用致醉之水般，受用五种姓。若不享用五种姓，则其身将降临颤动与摇动等，且无二之智慧亦不住留。如是了悟后，享用五种姓，则彼将成就。成就之后，亦以摇动与颤动降伏他人之身，且不应遮止贪欲与嗔恨等。如是成就之水银，如穿透铜之黑色般，若身体本身被无二之味所穿透，则贪欲与嗔恨等将被舍弃。
ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཨཿ（藏文：ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ aḥ，汉语字面意思：舍、吽、阿）乃加持之真言。
嗡 ཧྲཱིཿཨཿ ཧ་རི་ཏི་ཡ་ཀྵེ་ཤྭ་རི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨཿཧ་རི་ཏི་ཡ་ཀྵེ་ཤྭ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ aḥ hariti ya kṣeśvari svāhā，汉语字面意思：嗡，舍，阿，诃利底，夜叉女，自在，梭哈）乃夺命母之真言。
嗡 ཨཾ་ཀྲཾ་ཧྲཱིཾ་ས་ཀ་ལ་ག་ཎ་ནཱི་དེ་བཱི་རཱི་ཤྭ་རི་ཎཱིཾ་པ་རི་ཀ་རེ་ཨ་ཨ་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་རནྟུ་ད་ཤ་དི་ག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཀྲཾ་ཧྲཱིཾ་ས་ཀ་ལ་ག་ཎ་ནཱི་དེ་བཱི་རཱི་ཤྭ་རི་ཎཱིཾ་པ་རི་ཀ་རེ་ཨ་ཨ་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་རནྟུ་ད་ཤ་དི་ག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ kraṃ hrīṃ sa kala gaṇa nī devī rīśvarīṇīṃ pari kare a a a avatara avatara avatarantu daśa diga loka pāla idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿木，克让，舍，萨，所有，众，女，天女，自在女，眷属，来，来，来，降临，降临，降临，十方，世界，护法，此，供品，接受，接受，吽，啪，梭哈）乃朵玛之真言。
《调伏三界之观世音自在修法》，由萨拉哈大师所著，圆满。由班智达顿约多杰与康巴译师格隆瓦热所译。

《调伏三界之观世音自在之修法》。萨拉哈。

【英语翻译】
Having contemplated the nature of the light of the sun's mandala upon a lotus, and above that, on the left side, the seed of power, the seed of the wrathful one in the heart, adorned with the vowel A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), this is the mantra for meditation. Having contemplated all of this, one should recite the mantra of the Vajra nature and contemplate oneself as that.
om śūnyatā jñāna vajra svabhāvātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāvātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I). This is the mantra of the Vajra nature. Also, by the yoga of familiarity with this, causing it to tremble and subduing it by shaking, the non-dual wisdom will arise.
Such a yogi, like a mad elephant, like being intoxicated by intoxicating water, enjoys the five families. If one does not enjoy the five families, then trembling and shaking, etc., will descend upon that body, and the non-dual wisdom will not abide. Having understood this, one should enjoy the five families, and by that, one will attain accomplishment. Having attained accomplishment, one should also subdue the bodies of others with shaking and trembling, and one should not reject desire and hatred, etc. Like mercury that has been accomplished, piercing the blackness of copper, if the body itself is pierced by the taste of non-duality, then desire and hatred, etc., will be abandoned.
hrīḥ hūṃ aḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཨཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hrīḥ hūṃ aḥ, Literal Chinese meaning: Hrih, Hum, Ah) is the mantra for blessing.
om hrīḥ aḥ hariti yakṣeśvari svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨཿཧ་རི་ཏི་ཡ་ཀྵེ་ཤྭ་རི་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ aḥ hariti yakṣeśvari svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, Ah, Hariti, Yaksha Woman, Sovereign, Svaha) is the mantra of the Robber Mother.
om aṃ kraṃ hrīṃ sa kala gaṇa nī devī rīśvarīṇīṃ pari kare a a a avatara avatara avatarantu daśa diga loka pāla idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཾ་ཀྲཾ་ཧྲཱིཾ་ས་ཀ་ལ་ག་ཎ་ནཱི་དེ་བཱི་རཱི་ཤྭ་རི་ཎཱིཾ་པ་རི་ཀ་རེ་ཨ་ཨ་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་རནྟུ་ད་ཤ་དི་ག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ aṃ kraṃ hrīṃ sa kala gaṇa nī devī rīśvarīṇīṃ pari kare a a a avatara avatara avatarantu daśa diga loka pāla idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Am, Kram, Hrih, Sa, All, Assembly, Female, Goddess, Sovereign Female, Retinue, Come, Come, Come, Descend, Descend, Descend, Ten Directions, World, Protector, This, Offering, Accept, Accept, Hum, Phat, Svaha) is the mantra of the Torma.
The Sadhana of Avalokiteśvara, Lord of the Three Realms, composed by the master Sarahah, is complete. Translated by the Pandit Donyo Dorje and the Khampa translator Gelong Bari.

The Sadhana of Avalokiteśvara, Lord of the Three Realms. Sarahah.

============================================================

